首页,比亚迪汽车官方网站,比亚迪汽车,─,新能源汽车引领者

您的位置:主页 > 社区 >

吉林大学MTI英语口译专业考研备考详细经验指导

发布日期:2022-03-19 18:22   来源:未知   阅读:

  •   (1)相信很多同学考研也是为了改变“出身”为以后继续求学或求职加分,那吉林大学就非常值得你考虑一下。吉林大学是985院校中综合排名比较可观的学校了,但地处祖国大东北,很多南方小朋友不愿意来,长春的城市发展相对其他大城市也不出彩,所以这就意味着,同为985院校,吉林大学的考研竞争压力更小,上线几率就更大。

      其次,如同吉大的校风,极大地出题风格也比较朴素传统,很少有出乎意料的题目,出题风格也比较好把握。那么为什么选择英语口译专业呢?首先是专业对口。外语专业考研大多四个方向,文学、语言学、文化、翻译,复习难度高下立见,翻译专业更多考察能力,需要死记硬背的东西是最少的。至于为什么选择口译,因为吉大不招笔译。

      (2)我觉得对于广大考生来说,相对其他专业,MTI综合性更强,专业性较弱,复习内容广泛但相对简单,直白点说,绝对不会出现发了卷子一点也答不上的情况(这也是为什么很多人选择跨考MTI的原因)。吉大MTI在2017、2018年停招两年,2019年复招,很多考生当时不知道复招的消息,因此2019级分数线年起报考的人数增加,分数线年分数线分。但相应的,录取名额也在增加,2019年录取21人,2020年23人,2021年36人(补录之后所有过线的都录取了)。数据上就体现出了学院想要录取更多优秀的学生,老师们都非常想要好学生留下,绝对不会为难同学们滴!

      战线拉得最长的一科。本人非常不擅长政治,几乎是从零学起,但是实际投入的精力并不是很多,复习政治是有技巧的——7、8月份一直在看徐涛老师的视频课,提示像我一样复习时间有限的考生,先看马哲,马哲是真的需要理解才能学会的,其他的可以突击。基础差的同学可以和我一样看一遍那个“基础班串讲”。以上主要用来攻略选择题。对于五道论述题,重点精力放在10月份以后,肖八

      翻译硕士英语可以说是三门专业课中最好拿分的,一是题型相对固定,二是难度系数不高。以往的题型包括单选(单词辨析,参考专四)、改错、完形填空、五选五、四篇阅读、以及一篇线考研换了题型,阅读变成简答的形式,增加了两篇翻译,作文字数减少为200词。

      相比其它院校,吉大的翻硕英语可谓温柔善良。完型、阅读的难度甚至贴近高考。题型改过之后,阅读量减少、作文篇幅变短,个人认为从答题角度更加节省时间,难度的浮动因人而异,看考生擅长什么题型。推测往后的题型会更加侧重考察翻译能力,但基础题型不会有大变动,推荐考生用专四专八的题练习。

      试题类型分为两大部分,30个词条,4个篇章翻译,都是英汉汉英各半。词条中5个缩略语,一般不会太生僻,建议关注时政、经贸方面的新闻,考前特别复习一下国家领导人发言的金句。篇章翻译也是重点联系政论文、应用文,有能力的同学可以背一下热点国家和城市名,20年初试考过,21年复试又考了。

      在勤于练习的基础上要多多反思,时间充裕的考生可以先报catti笔译练一练。冰冻三尺非一日之寒,建议尽早开始训练,最晚9月也要开始找找手感了。针对翻译词条,建议从3、4月份开始关注一些考研群、MTI博主之类的,他们日常会推一些每日热词之类的,比自己总结要省时得多。另外要关注时政,尤其是国家领导人的重要讲话里出现的热词。

      10个选择,10个填空,是比较简单的百科知识。百科词条,在所给题目中选择5个作答,是十分人性化的出题方式了,题目中会有几个耳熟能详的,写出5个不难,之前侧重考英美文学,近两年侧重中国文化。然后是应用文写作和大作文。应用文只要大家准备过就不成问题,考前一定要把各种文体格式复习一遍。最后的话题作文参考高考作文,大家都比较熟悉了,字迹要尽量清晰美观。

      百科,顾名思义,啥都考,文学、艺术、历史、体育……没有捷径。如果你对中国文化和世界文化感兴趣且有一定的积累,那复习起来就容易多了。这里分享一个方法,找一个学伴互相提问,在记百科这种碎片知识的时候很有效果。有两篇作文的压力,百科的答题时间比较紧张,希望考生安排好答题时间,语文功底好的同学在百科上非常有优势。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。

      专业课参考书目主要还有三部分:先是翻译硕士黄皮书,一套八九本,里面有各种专项;然后是吉大前几年的真题和专项复习笔记,还有老师推荐的几本书,《中式英语之鉴》、李长栓的《非文学翻译理论与实践》、叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》(都是电子版,网上买的,应该有卖);冲刺的时候用的《最后的礼物》,一共两本,热词解释和词条翻译。

      首先是态度要端正,不管你对自己的能力有多自信,基本的礼貌和虚心的态度不可或缺。近两年都是线上复试,没有笔试(入学后会有写作加试,重在参与)。面试分两部分,第一部分五分钟以内自我介绍;第二部分为抽题,一道即兴小演讲,一道考察翻译理论知识,一段视译,大概率是汉译英。PS:口语能力很重要,口音好听的同学会非常加分!

      备考时间不求多充裕但一定要充分利用!不像很多理工科备考的同学,一部分知识学会了就能很快反映在练习中,MTI的能力是看不见摸不着的,也很容易进入复习的疲劳期,感觉越学不会的越多……希望大家能有充分的耐心和信心,在复习中注重阶段性反思,不要一门心思闷头练习。

      特别提醒跨考的同学们,简单了解一下英语专业/翻译专业的课程,尤其是英文写作的特点,有时候并不是你的语言能力不好,只是有些英语的规则和习惯是大英老师不会强调的。